我最近收到了很開心的郵件了!
這是好朋友日本插畫家Naho桑出版的中文書!
Naho桑和我
好幾年前我還在東京出版社,剛當編輯時候,
那時候還不能外包給插畫家,只能用免費圖庫的插畫。
因為還是很喜歡看雜誌,平常看了很多雜誌之後有發現很喜歡的日本插畫家。
就是Naho桑。
過了日子,我可以自己獨立做雜誌了。也可以外包給插畫家了。
我當然找她,這個時候的是我還記得,非常高興的事情。
不過因我結婚要離職出版社後搬到台北,在東京我跟Naho桑我們沒有見面過了。
幸運的是她很喜歡台灣,所以我們在台北能第一次見面了!
Naho桑有時候為了工作,有時候是來玩,她常來台北。
(她比我還曉台北!)
從那時候開始我們常常在台灣玩。
她的個性很溫柔&幽默,我兒子超級喜歡Naho桑。
Naho桑出版兒童繪本的時候,她送兒子她畫的繪本,本人念繪本給兒子聽!(我一輩子不會忘記那時候的感動)
Naho桑終於出版中文書
然後呢,最近她終於出版中文書了!
這一本很特別,
1.不是日文書的翻譯,台灣獨家的書(台灣人編輯用日文版重新編輯)
2.介紹台北的方式:沒有照片都是Naho桑的插畫&手工撰寫字(她不會中文喔!很辛苦)
3.看很多國外的日本人的觀點來介紹台北(她是紐約的美術大學畢業的,也很喜歡旅行)
是介紹她在台北的時候發現了什麼,她感動了什麼。
中文版《大家好,我是Naho:來自日本插畫家的台北發現》
作者: 小川奈穗
出版社:木馬文化
出版日期:2016/10/07
博客來《大家好,我是Naho:來自日本插畫家的台北發現》連結
日文版『わくわく台北さんぽ』
這個還有日文版!
而且內容不一樣,所以如果你看懂日文的話,可以看看喔。
↓ 日文版裡面我有介紹台語(雖然我不會!哈)
我幫日本出版社做台灣Guide書本的時候,他們每次中文店面旁邊要寫片仮名,
但我一點也不會中文的時候按照那個片仮名也台灣人都聽不懂,
所以我每次跟日本出版社編輯說這個片仮名沒有意義不用刊登,不過還是他們要刊登那個片仮名。
但我覺得台語對日本人比較容易發音。
台灣人也比較聽得懂我們日本人說什麼。
所以我提案要不要做介紹台語的小教室。謝謝我同事的幫忙!
▼我的日文部落格也有介紹日文版的書喔! 歡迎參考
旅上手な友人の旅行記を見せてもらうようなイラストガイド本『わくわく台北さんぽ』
關於Naho桑
作者簡介
小川奈穂Naho Ogawa畫著優雅細膩線條的日本奇想女子,繪畫中透露著玩心,在PARSONS設計學院求學時融合紐約客風格。一邊旅行一邊畫畫,曾和世界各大城市的時尚雜誌、專櫃品牌、百貨公司合作,在紐約、東京、巴黎、倫敦、義大利、香港、韓國均有繪畫創作紀錄。
插畫合作對象
ANNA SUI、Vogue、ELLE、Newsweek、Wall Street Journal、 The New Yorker、Za cosmetics、香港海港城、日本伊勢丹百貨、環球購物中心等。
小川奈穂(Naho Ogawa)官網: naho.com (日文&英文)
吳東龍先生的介紹文
台中的VVG playplay也有賣(但不好意思不知道現在也有賣)
Naho桑參加台南的林百貨活動
我天天覺得日本跟台灣的距離越來越近了,你也有感覺嗎?
我喜歡的日本朋友來台灣,喜歡台灣是對我來說很開心的事情^^v