向日本人說說你的故事

  • 2019/10/31
  • 2023/06/20
  • 工作

為什麼需要日文內容?

看得懂不等於了解 因為台日文化不一樣

台灣和日本的關係越來越近,而且這幾年從日本來台灣的旅客越來越多了。我們發現台灣有很多品牌以及店家有很 特別的故事。但有一點可惜的是,他們準備的日文內容會讓日本人看了也無法清楚的了解他們的優點,但是只要透過正確的撰寫方式,可以完整地說出您的故事的話,就可以讓日本人清楚了解並喜歡上您的品牌。未來打算在日本發展的品牌也可以寫出讓日本人了解的品牌故事。

您的故事,想不想說給日本人聽呢?

適合像這樣子的您

有故事的您

因為日本人很喜歡聽故事。聽到故事,如果價值觀符合的話,他們就會喜歡您的品牌。

很有堅持的您

因為日本消費者也有堅持,如果您的堅持可
以打動他們,他們就會喜歡上您的品牌。

您擁有日本所沒有的

也許在台灣您並不覺得特別的商品,但有可 能對日本人來說是很特別的,讓我們幫您把您的特別介紹出去吧!

翻譯和撰寫的差異

您需要的是看得懂的日文嗎

Q: 在台灣,大部分的日文內容是「用Google翻譯」 或 「給會日文的台灣人翻譯」。這樣子不好嗎?
A: 對於會日文的台灣人來說”書寫日文”還是很難的是,雖然日 本人可能看得懂所寫的內容,但僅是”可以猜得出來”的看得懂,跟完全”了解”是完全不同的,如果您想打開日本市場的 話,就一定要找有行銷概念的記者來撰寫您的故事。

翻譯比較適合的狀況

Q: 怎麼樣的狀況比較適合翻譯?
A: 中文原文和日文必須要一模一樣的像簽約書文件類應該要找 翻譯。還有一些需要大量翻譯的,比方說像購物網站、商品 資訊等,找翻譯公司比較快又便宜。

對你來說很普通
但可能對日本人很特別
給我們聽你的故事,讓我們來說出你的故事。